| |
|
|
Übersehene Sehenswürdigkeiten. Deutsche Orte.
Overlooked Sights. German Places.
Roadbook. Michaela Vieser. Reto Wettach. |

Bestellung
/ Order |
|
| |
Ein Ritter Kahlbutz, der nicht verwest,
ein Lügenmuseum, das den Staub des Alltags von den Sternen
wäscht und 65 weitere übersehene Sehenswürdigkeiten
in Deutschland. Ein reich-
illustriertes, zweisprachiges Roadbook zu unbekannten oder vergessenen
Orten.
216 Seiten, farbig, zweisprachig: deutsch/englisch
Preis: 24,90 €
|
|
Kahlbutz the Knight, whose body
has never decayed, a Museum of Lies, which wipes the dust of the
ordinary away from the stars, and 65 other overlooked sights in
Germany. A richly illustrated bilingual roadbook to unknown and
forgotten places in Germany.
216 pages, colour, bilingual: German/English
Price: 24,90 €
|
|
| Vorworte / Introductions Die
Autoren / The authors Termine
/ Timetable |
|
Vorworte:
|
|
Introductions:
|
Tsuzuki Kyoichi:
|

|
|
In Japan, when students start their
studies at the university, they will generally choose between two
languages: French and German. We like to say that the character
of a student is clearly shown in their choice of language. Well,
those of the German fraction are considered to be serious minded,
of conservative nature, and of unrefined taste.
When it comes to traveling, we Japanese are about as bad as the
Germans. Paris and Rome are favorites among young Japanese, whereas
the Grandpas and Grandmas of Japan prefer places in Southern Germany
and the Black Forrest. If a Japanese person is asked what his idea
of Germany is, he will most likely answer: Mercedes Benz, BMW, beer,
soccer, classical music, the Romantic Road and Neuschwanstein. I
often wonder what kind of image other Europeans have of Germany.
|
Entscheidet sich in Japan ein junger
Mensch während seiner Universitätszeit für eine neue
Sprache, so wählt er meist zwischen der französischen
oder der deutschen. Je nachdem welche der beiden Sprachen dieser
junge Mensch dann wählt, erlauben wir uns, seinen Charakter
einzustufen: gehört er der deutschen Fraktion an, so glauben
wir zu wissen, er sei ernsthaft, habe eine konservative Weltanschauung
und leide generell unter schlechtem Geschmack.
Wir Japaner stehen den Deutschen im Reisen um nichts nach. Die jungen
Japaner gehen gerne nach Rom und Paris, während sich die japanischen
Großväterchen und Großmütterchen auf Süddeutschland
und den Schwarzwald stürzen. Fragt man einen Japaner, was er
mit Deutschland assoziiert, so fallen bestimmt folgende Begriffe:
Mercedes Benz, BMW, Bier, Fußball, klassische Musik, die Romantische
Straße und Neuschwanstein. Ich habe mich oft gefragt, an was
die anderen Europäer bei Deutschland denken.
|
|

|
Egal welche Grundwerte eine Gesellschaft
hat, es wird immer ein Interesse an den Menschen, die "anders"
sind, geben. Die Engländer lieben zum Beispiel exzentrische
Menschen, auch wenn dieser Charakterzug nur minimal ausgeprägt
sein sollte. Ein Engländer denkt sich: "Bin nicht auch
ich selbst ein wenig exzentrisch?" Bei den Franzosen ist diese
Liebe für das "andersgeartete" nicht weniger populär.
Nur ist der Hintergedanke hier:" Wenn ich mich mit dieser exzentrischen
Person vergleiche, finde ich mich zum Glück ziemlich normal."
Auch in Deutschland gibt es viele Menschen, die kein Leben nach
Norm leben. Sollte es daher nicht auch ein großes Interesse
von Seiten der anderen Europäer, aber auch der Deutschen selbst
geben, diese Kultur zu entdecken? Bisher habe ich nie eine Antwort
auf diese Frage erhalten, aber ich denke, dass dieses Buch ein Schlüssel
zu diesem Rätsels ist.
|
|
No matter what a society is about,
there will always be an interest in places or people that are different.
The English, for example, love people for their eccentricities,
however slight these may be. An English person thinks: "After
all, I am somewhat eccentric." In France this love for "eccentrics"
can be found to no lesser degree, only that there, the thought behind
it is: "when I compare myself to these eccentrics, I find myself
to be quite normal." Germany is also full of people who choose
to live eccentric lives. Should there not be a keen interest on
the part of Europeans, as well as the Germans themselves, to find
out about this culture? I have not been able to figure out why this
is not the case, but I am happy that this book will be a key in
solving this riddle.
|
|
|
|
|
|
| top |
|
Michaela Vieser und Reto Wettach:
|
Serendipity: The Art of Drifting
|
Serendipity ist ein englisches Kunstwort,
das der Briefeschreiber Horace Walpole (1754) erfunden hat. Es beschreibt
die Kunst und das Vergnügen, etwas zu finden, das man nicht
gesucht hat.Oder, wie es Julius H. Comroe, ein biomedizinischer
Forscher ausdrückte:
|
|
Serendipity is a made up word that
was invented by the British letter-writer, Horace Walpole (1754).
It describes the art and joy of discovering something which you
did not set out to find. Or, as Biomedical Researcher Julius H.
Comroe put it:
|
 |
|
 |
Serendipity bedeutet nach der Nadel
im Heuhaufen zu suchen und anstattdessen die Tochter des Bauern
zu finden.
|
|
Serendipity is looking for a needle
in a haystack and finding the Farmer's Daughter.
|
 |
|
 |
Sechs Monate lang waren wir im VW-Bus
unterwegs in Deutschland, auf der Suche nach "übersehenen
Sehenswürdigkeiten". Wir suchten die unbekannten oder
vergessenen Orte, Orte fernab von den 08/15 Reiseführertips,
Orte mit Geschichten, die es wert sind, erzählt zu werden.
Unsere Vorab-Recherche war weder im Internet noch in der Literatur
erfolgreich: Die Orte, die wir suchten, konnten nur unterwegs entdeckt
werden. Wir assen in Landgasthöfen, besuchten lokale Architekten,
hakten nach immer mit derselben Frage: "gibt es hier einen
besonderen Ort, das man nur hier kennt?" Wenn wir so einen
Ort gefunden hatten, konnten wir ihn bei der weiteren Suche als
Beispiel angeben. Das half. So führte uns eine übersehene
Sehenswürdigkeit zur nächsten. Die 67 besten sind hier
in diesem Buch zusammengefasst. Viel Spaß beim Entdecken.
|
|
On the road in Germany for six months
in a VW-Bus, in search of "overlooked sights," we were
hunting for unknown or forgotten places, far from the beaten old
travel-guide path - places with stories worth telling. Our preparatory
research was not able to be done on the internet or taken from books:
The places which we were searching for could only be found on the
road. We ate at country-side inns, visited local architects, and
nosed around persistently, always with the same question: "Is
there anything special around here...something that only people
from around here know about?" After finding such places, we
were then able to use them as examples on our quest for the next.
That helped. In this way, one overlooked sight led us to the next.
The best 67 of these are collected here in this book. Have a great
time discovering.
|
 |
|
 |
|
| top |
|
Ralph Anderl:
|
Um Etwas genauer zu sehen, kann es
hilfreich sein, eine zeitlang wegzuschauen. Einen Gegenstand aus
den Augen verlieren, um Details zu erkennen.
Etwas immer vor Augen haben, macht es unsichtbar. Anstarren führt
zum Übersehen. Wahrnehmung wird Nicht-mehr-Wahrnehmung.
|
|
In order to see something better,
it can be helpful to look away for a while. To lose sight of something,
so that you can see the details more clearly.
Always having a thing in front of you makes it invisible. Staring
leads to overlooking. Perception turns into non-perception.
|
 |
|
 |
Robert Musil formuliert diesen Sachverhalt:
"Alles Beständige büßt seine Eindruckskraft
ein. Alles, was die Wände unseres Lebens bildet, sozusagen
die Kulisse unseres Bewußtseins, verliert die Fähigkeit,
in diesem Bewußtsein eine Rolle zu spielen. Ein lästiges
Geräusch hören wir nach einigen Stunden nicht mehr. Bilder,
die wir an die Wand hängen, werden binnen wenigen Tagen von
der Wand aufgesogen; es kommt äußerst selten vor, daß
man sich vor sie hinstellt und sie betrachtet."
|
|
Robert Musil put it in this way:
"Everything stable forfeits its power to impress. Everything
that makes up the walls of our lives, the curtains of our consciousness
in a way, loses its ability to play a role in this consciousness.
An annoying sound ceases to bother us after a few hours. Pictures
which are hung on a wall become completely absorbed by it within
a few days; it is very seldom that one positions themselves in front
of one of them in order to study it."
|
 |
|
 |
Diesen Sachverhalt haben Mic Vieser
und Reto Wettach in einer Art Selbstversuch überprüft.
Beide lebten einige Jahre jenseits der großen Ozeane in den
USA und Japan. Nach ihrer Rückkehr machten sie eine Reise durch
Deutschland. Mit hungrigen Augen erblickten sie das bisher Übersehene.
Orte, die im Alltag unsichtbar werden, wenn man sie immer vor Augen
hat.
...und sollte man zum Abschluss diese Vorwortes auch noch diesen
Friedrich Nietzsche zitieren?:"Ein Buch, wie dieses, ist nicht
zum Durchlesen und Vorlesen, sondern zum Aufschlagen, namentlich
im Spazierengehen und auf Reisen, man muss den Kopf hinein- und
immer wieder hinausstecken können und nichts Gewohntes um sich
finden."
|
|
Mic Vieser and Reto Wettach have
tested this principle in a kind of self-experiment. Both of them
lived for a number of years on the other sides of the great oceans,
in the USA and in Japan. After returning back, they decided to embark
on a journey throughout Germany. With hungry eyes, they caught sight
of the hitherto overlooked. Places which in everyday life become
invisible, when you always have them in front of you.
...and, in closing, would it not be fitting to quote that good old
Friedrich Nietzsche?:"A book such as this one is not made for
reading through from front to back, or reading out, but is to be
opened up, especially while taking a walk and while traveling; you
have to be able to keep sticking your head in it and taking it out
again, no longer recognizing anything around you."
|
|
| top |
|
Die Autoren:
|
|
The authors:
|
|
Michaela Vieser
|
|
Reto Wettach
|
 |
Mic Vieser studierte Japanologie und
orientalische Kunstgeschichte an der SOAS in London. Sie lebte ein
Jahr lang in einem japanischen Kloster, forschte über die Bergasketen
in Japan und zog dann nach Tokyo, wo sie vier Jahre lang als freie
Journalistin, Trendscout und Produzentin arbeitete. Heute lebt sie
wieder in Deutschland und schreibt Sachbücher.
|
|
Reto Wettach hat eine traditionelle
deutsche Steinmetzlehre hinter sich und studierte dann Industriedesign
an der UDK Berlin. Er arbeitete fünf Jahre lang als als Interface
Designer in San Francisco und Tokyo. Heute ist er Professor für
Interaction Design.
|
Mic Vieser studied Japanese and
Oriental Art History at SOAS in London. She lived for one year in
a Japanese monastery, did studies on the customs of Japan's mountain
ascetics and then moved to Tokyo, where she worked for five years
as free-lance journalist, trend scout, and producer. She now lives
in Germany and is working on a number of books.
|
|
After having completed his traditional
German training as a stonemason, Reto Wettach then went on to study
Industrial Design at the UDK in Berlin. He has lived for five years
in San Francisco and Tokyo, working as an Interface Designer, and
is now a Professor of Interaction Design.
|
| www.driftingfriends.de |
|
| top |
|
|